WWW.NEW.PDFM.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Собрание документов
 

«Е.В. Зарецкий Friedrich-Alexander-Universitt Erlangen-Nrnberg Англицизмы в русском: идеологическое наполнение и частотность 10.02.01 – русский язык В статье рассматриваются следующие ...»

Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»

Выпуск 2007 www.omsk.edu

Е.В. Зарецкий

Friedrich-Alexander-Universitt Erlangen-Nrnberg

Англицизмы в русском:

идеологическое наполнение и частотность

10.02.01 – русский язык

В статье рассматриваются следующие вопросы: частотность англицизмов в СМИ и художественной

литературе (для сравнения приводятся аналогичные данные по украинским и немецким СМИ), частотА ность иноязычных словообразующих элементов (в сравнении с украинскими, немецкими и английскими СМИ), де-идеологизация и реидеологизация определений англицизмов в постсоветских словарях .

1. Введение В статье рассмотрены два вопроса, касающихся употребления англицизмов после распада Советского Союза: изменения в семантическом наполнении некоторых лексем по данным новых словарей иностранных слов и частотность англицизмов, а также некоторых интернациональных словообразующих элементов (конфиксов, аффиксов и аффиксоидов) в художественной литературе и средствах массовой информации. Под конфиксами здесь понимаются морфемы, не являющиеся ни окончаниями, ни аффиксами, ни аффиксоидами, но и не употребляющиеся в качестве самостоятельных слов: гетеро-, гомео-, футуро- и т.д. Для проведения подсчётов было составлено несколько корпусов текстовых файлов (формат.txt):

1) общий корпус русских СМИ,

2) корпус прозападных/проправительственных СМИ,



3) корпус антизападных/оппозиционных СМИ,

3) литературные журналы,

4) русские детективы (преимущественно постсоветские),

5) детективы, переведённые с английского (почти без исключений созданы в 20-м веке),

6) русская фантастика (преимущественно постсоветская),

7) фантастика, переведённая с английского (практически все произведения созданы во второй половине 20-го века),

8) переводы английской художественной литературы (преимущественно 19 - сер. 20 в.) .

Для сравнения было составлено и несколько корпусов иностранных СМИ: украинских, немецких и английских; все статьи написаны в 1990-2000-е годы. Два из них – корпусы немецких и английских СМИ – были загружены в готовом виде со страницы Лейпцигского Университета, остальные были созданы с помощью программы Teleport, позволяющей загружать образы интернет-сайтов. Все html-файлы были конвертированы в текстовые программой HtmlAsText и очищены от посторонних элементов (рекламы, линков и т.д.) программой Search & Replace Master. Объём корпусов СМИ составляет 113 мегабайт, объём корпусов художественной литературы – 106 мегабайт, в каждый корпус входит более 16.000.000 словоупотреблений. Более подробно состав корпусов описывается ниже .

Подсчёт производился программой SearchInform Desktop, позволяющей учитывать все формы слова благодаряустановке "морфологический поиск", а также программой Wordsmith Tools, позволяющей составлять сложные поисковые формулы. Основные правила составления запросов выглядят следующим образом: * – любое количество знаков до пробела, ^ – одна буква, ? – один символ или ничего, == – с учётом регистра, / – логический оператор ИЛИ. В каждой таблице приводится формула поиска, если таковая испольЭлектронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»

Выпуск 2007 www.omsk.edu зовалась вообще. В большинстве случаев такие формулы были необходимы для отсортировки коротких омонимичных форм, не имеющих отношения к искомым иноязычным элементам (напр., бант вместо существительных с суффиксом -ант). Остальные омонимичные формы отфильтровывались вручную .

Под семантическим наполнением англицизмов здесь понимается их дефиниция в словарях иностранных слов с точки зрения официальной идеологии. В частности, некоторым англицизмам, имеющим отношение к реалиям капиталистического мира, в советские времена давалась однозначно отрицательная характеристика, имевшая своей целью влияние на мировоззрение читателя. Достигалось это с помощью атрибутивных прилагательных с явно негативными коннотациями: буржуазный, империалистический, агрессивный, реакционный и т.д. Практически все они были удалены в новых изданиях словарей иностранных слов, вышедших после 1991-го года. Кроме того, из словарей изымались отдельные значения англицизмов, имеющие отношение к каким-то негативным сторонам жизни в странах Запада, а также и полностью англицизмы со всеми их значениями, если те обозначают только такие реалии. Таким образом, если советские авторы пытались выставить напоказ отрицательные стороны западного образа жизни, то постсоветские, напротив, пытаются скрыть их, удаляя даже соответствующие слова из лексикографических работ .

2. Частотность англицизмов в СМИ и художественной литературе Целью первого исследования было установление частотности англицизмов в русских и зарубежных СМИ. Для подсчётов использовались следующие 6 корпусов (каждый по 113 мегабайт):

Корпус украинских СМИ: 33 канал, Аргумент, Арка, Експрес, Вголос, Галичина, Кальмiус, КнижникReview, Критика, Київ Прес Інформ, Київ Weekly, Літературний журнал, Львівська газета, Місто, Новини Полтавщини, Оглядач, Перехід, Село Полтавське, Сіверщина, Слово Просвіти, Тернопільска газета, Україна молода, УНІАН, Універсум, Утро, Вечірній Київ, Віче, Високий Замок (только украиноязычные) .

Корпус русских СМИ: Литературная Россия, Московский Комсомолец, Независимая газета, Советская Россия, Утро, Регнум + отдельные статьи из других газет и журналов. Данный корпус является смесью проправительственных и оппозиционных СМИ, содержащий также некоторые публикации из нейтральных изданий .

Проправительственные/прозападные СМИ: Демократическая Россия (интернет-страница партии http://www.ds.ru), Дни, Единая Россия (газета правящей партии и статьи с официального сайта http://www.edinros.ru), Коммерсантъ, Московский комсомолец, Независимая газета, Российская газета, РосБизнесКонсалтинг, Взгляд, СПС (интернет-страница партии http://www.sps.ru), Яблоко (интернетстраница партии http://www.yabloko.ru) .

Оппозиционные/антизападные СМИ: статьи с официальной страницы Коммунистической Партии Российской Федерации (www.cprf.ru), интернет-журналы Communist.ru и Левая Россия (http://www.left.ru), Советская Россия, Завтра .

Литературные журналы: Арион, Вестник Европы, Дружба Народов, Звезда, Знамя, Иностранная литература, Континент, Нева, Новая Юность, Новый журнал, Октябрь, Урал, Вопросы литературы, Критическая масса, Логос, Неприкосновенный запас, НЛО, Отечественные записки, Волга, Новая русская книга, Новый ЛИК, Старое литературное обозрение, Уральская новь. Все статьи скачаны со страницы http://magazines.russ.ru .

–  –  –

Список англицизмов (всего 680 в каждой группе) был взят из следующих источников: Словник української мови [9], Словник іншомовних слів [8], некоторые англицизмы были собраны в украинских СМИ 1990-х годов. В поиск вводилось не каждое отдельное слово, а все сразу, что стало возможным благодаря логическому оператору ИЛИ.

Сам список выглядит следующим образом:

Украинский Аболіціонізм, автодром, автопілот, агностик, адаптер, адвентист, акультурація, алігатор, алюміній, америцій, амоній, андеграунд, анестезія, аніон, анод, антилопа, антициклон, апендицит, аперкот, аргон, армреслінг, асемблер, астероїд, аторней, аудит, аут, аутсайдер, бабіт, баггі, бадмінтон, базука, байкер, байронізм, байт, бакс, банджо, банкнота, баптист, бар, баратрія, баржа, баристер, бармен, баронет, бартер, баскетбол, батерфляй, бейбі, бейліф, бекон, беркелій, бестселер, бізнес, бізнесмен, біллборд, біокібернетика, біоніка, бітнік, біфштекс, біхевіоризм, бластер, блезер, блекджек, блеф, блінкер, блістер, блюз, блюмінг, бобслей, боді, бодібілдінг, бойкот, бойлер, бойскаут, бокс, боксер, бос, боулінг, брейншторм, бренді, бриг, бридж, бриджі, бройлер, брокер, букмекер, бульдог, бульдозер, бультер’єр, бунгало, бункер, бустер, буфер, бушель, бушмен, бюджет, вагон, вазелін, варант, ватерклозет, ватерпруф, ваучер, вегетаріанець, вельвет, вентилятор, вердикт, вестерн, віадук, відеорекордер, віскі, віскоза, віст, волейбол, вулканізація, вульгаризм, вульгарний, гopилa, галон, гангстер, гандикап, гелій, генетика, гінея, гіпнотизм, голкіпер, гольф, гомруль, гомстед, гормон, грейпфрут, грізлі, грог, грум, дайджест, дайм, дайхардівці, дактилоскопія, дансинг, дедвейт, демпінг, денді, дербі, дерик, дескриптивний, детектив, детектор, дефростер, джаз, джаз-банд, джем, джемпер, джентльмен, джентрі, джига, джин, джинго, джинси, джип, джоггінг, джокер, дивіденд, диггер, дизайн, дизайнер, диксиленд, дилер, динозавр, дисентер, дисконт, диспетчер, дисплей, дистрибутор, дистрибуція, дистрикт, діелектрик, діорама, докер, долар, домініон, допінг, драга, драйв, дредноут, дренаж, дриблінг, дрифтер, ебоніт, еволюціонізм, евфуїзм, ексгаустер, екскаватор, експандер, експорт, ексцентрик, екшн пейнтінг, елеватор, електромотор, електрон, ель, ельф, ерл, ерліфт, ескалація, ескапізм, есквайр, євгеніка, жокей, жюрі, ізоляціонізм, ізотоп, імажизм, імідж, імпеданс, імперіалізм, імпічмент, імпорт, інвестор, інженер, інжиніринг, інсайд, інструменталізм, інсулін, інтерфейс, інтерференція, інформація, іон, іридій, істеблішмент, йомeнрі, йомен, кабіна, калейдоскоп, каліфорній, кальцій, кампус, каное, кантрі, караванінг, картинг, картрідж, кастінг, катер, катіон, катод, кафетерій, квазар, квакери, кварк, квікстеп, квілт, кворум, кеб, кекс, кекуок, кемпінг, керосин, кетгут, кетч, кеч, кібернетика, кіднепінг, кікбоксінг, кілер, клерк, клінч, кліп, кліпер, кліпси, кліринг, клобмен, клозет, клоун, клуб, ковбой, кокні, кокпіт, кокс, коктейль, коледж, колі, кольдкрем, кольт, командос, комбайн, комікс, компаунд, компютер, комуналізм, комфорт, комфортабельний, конвейєр, конгресмен, консалтинг, консолі, констебль, контейнер, контролер, конформіст, концерн, кооператив, кооперація, копірайт, кордит, корнер, коронер, корт, котедж, крекер, крекінг, крикет, крос, кросворд, кросинг, ксенон, ксерографія, лазер, лайнер, лайнсмен, левелер, леді, лендліз, ленч, ліга, лідер, лізинг, ліліпут, лінолеум, лінчувати, ліфт, лобі, лобізм, лобіст, локаут, локомотив, лорд, луддити, маккартизм, маркетинг, масмедіа, матч, мегафон, менеджер, менеджмент, мерсеризація, методист, миля, міді, мікроклімат, мікрометр, мікрофільм, мікрофон, міксер, мімікрія, міні, мінітмен, міс, місіс, містер, мітинг, молескін, монітор, моніторинг, монотип, мормон, мотель, мохер, мустанг, мюзикл, напалм, нейлон, нейтрон, неон, нептуній, ніпель, нокаут, нокдаун, нонконформіст, нонсенс, нон-стоп, ноу-хау, окей, ольдермен, оп-арт, операнд, офіс, офсайд, офсет, офф, паблік релейшн, пабліситі, паладій, памфлет, панк, панорама, парад, парк, паркінг, парламент, партнер, патентування, пейджер, пенальті, пеніцілін, пенклуб, пенні, пенс, пестицид, петролеум, пирсинг, піанола, піжама, пікап, пікулі, пінгвін, пінг-понг, пінта, піонер, пластик, плейбой, плейер, плутоній, пойнт, пойнтер, покер, полісмен, поляроїд, поп-арт, попкорн, порт, портер, прагматизм, праймеріз, праймтайм, препринт, прерафаеліти, прерія, пресвітеріанство, пресинг, принтер, провайдер, продюсер, прожектор, промоутор, пропелер, пропілен, проспериті, протон, процесор, пудинг, пул, пуловер, пульсар, пунш, пуритани, пушбол, радар, радикал, радіометр, радіотелескоп, ралі, раунд, раут, реверс, револьвер, регбі, регтайм, резюме, реінкарнація, рейд, рейдер, рейнджер, рейтинг, рекет, рекетир, рекорд, рекрутинг, релевантний, реплікація, репортер, ресивер, реслінг, ретривер, рефері, рефрижератор, ринг, рифт, родій, рокер, рок-н-рол, ролер, ромштекс, ростбіф, ротор, рутер, сaммiт, сандвіч, свінг, свінгер, сейф, секс, сер, сервер, сервіс, серфінг, сетер, сетльмент, сингл, синерама, сіті, скальп, скаут, сквайр, скватер, сквер, сквош, скейт, скейтбоард, скенер, скетч, скоч, скреб, скутер, слайд, сленг, слот, снайпер, сноб, снобізм, соверен, соліситор, софтбол, спаніель, спаринг, спектр, спідвей, спікер, спіч, сплін, спонсор, спорт, спортсмен, спринт, спринтер, стандарт, старт, стартер, стейк, стерлінг, стоп, стрес, стрингер, стрипер, стриптиз, стронцій, стюард, стюардеса, суінг, супервайзер, супермаркет, супермен, тepєp, тeрмоскоп, тpактоp, тандем, танк, танкер, тахометр, твіст, телеграма, телекс, телефон, тендер, теніс, тест, тестер, тефлон, тікет, тінейджер, тонік, торпеда, тост, тотемізм, трeк, трайбалізм, трал, транзистор, трансмітер, траулер, тред-юніон, трейдер, трейлер, тренд, тренер, тренінг, трест, тригер, тріллер, тролей, тролейбус, труїзм, туризм, турист, тюнер, уїкенд, уран, утопія, уфолог, фeн, фабіанець, файл, факс, факторинг, фальстарт, фартинг, фермер, фестиваль, фешенебельний, фідер, фільм, фініш, фланель, флірт, флотація, флуоресценція, фляєр, фокстерєр, фокстрот, фолкльор, фонограф, форвард, фотон, фреон, фут, футбол, хавбек, хайвей, хайЭлектронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»

Выпуск 2007 www.omsk.edu джекер, хакер, хакі, хепенінг, хіппі, хіт, хобі, хокей, хол, холдінг, холдінг-компані, холізм, хотдог, хуліган, цент, циклон, циклотрон, чарльстон, чартер, чартизм, чартист, чек, чемпіон, чипси, чізбургер, шейк, шейкер, шейпінг, шельф, шериф, шилінг, шоп, шопінг, шорти, шоу, шоумен, шрапнель, шредер, шхуна, юніонізм, юніоніст, янкі, ярд, яхта .

Русские и немецкие списки англицизмов полностью соответствуют украинскому, включая порядок лексем:

Русский Аболиционизм, автодром, автопилот, агностик, адаптер, адвентист, аккультурация, аллигатор, алюминий, америций, аммоний, андеграунд, анестезия, анион, анод, антилопа, антициклон, аппендицит, апперкот, аргон, армрестлинг, ассемблер, астероид, атторней, аудит, аут, аутсайдер, баббит, багги, бадминтон, базука, байкер, байронизм, байт, бакс, банджо, банкнота, баптист, бар, баратрия, баржа, барристер, бармен, баронет, бартер, баскетбол, баттерфляй, бэби, бейлиф, бекон, берклий, бестселлер, бизнес, бизнесмен, биллборд, биокибернетика, бионика, битник, бифштекс, бихевиоризм, бластер, блейзер, блек-джек, блеф, блинкер, блистер, блюз, блюминг, бобслей, боди, бодибилдинг, бойкот, бойлер, бойскаут, бокс, боксер, босс, боулинг, брейншторм, бренди, бриг, бридж, бриджи, бройлер, брокер, букмекер, бульдог, бульдозер, бультерьер, бунгало, бункер, бустер, буфер, бушель, бушмен, бюджет, вагон, вазелин, варрант, ватерклозет, ватерпруф, ваучер, вегетарианец, вельвет, вентилятор, вердикт, вестерн, виадук, видеорекордер, виски, вискоза, вист, волейбол, вулканизация, вульгаризм, вульгарный, горилла, галлон, гангстер, гандикап, гелий, генетика, гинея, гипнотизм, голкипер, гольф, гомруль, гомстед, гормон, грейпфрут, гризли, грог, грум, дайджест, дайм, дайхардовцы, дактилоскопия, дансинг, дедвейт, демпинг, денди, дерби, деррик, дескриптивный, детектив, детектор, дефростер, джаз, джаз-банд, джем, джемпер, джентльмен, джентри, джига, джин, джинго, джинсы, джип, джоггинг, джокер, дивиденд, диггер, дизайн, дизайнер, диксиленд, дилер, динозавр, диссентер, дисконт, диспетчер, дисплей, дистрибьютор, дистрибуция, дистрикт, диэлектрик, диорама, докер, доллар, доминион, допинг, драга, драйв, дредноут, дренаж, дриблинг, дрифтер, эбонит, эволюционизм, эвфуизм, эксгаустер, экскаватор, эспандер, экспорт, эксцентрик, экшн пейнтинг, элеватор, электромотор, электрон, эль, эльф, эрл, эрлифт, эскалация, эскапизм, эсквайр, евгеника, жокей, жюри, изоляционизм, изотоп, имажизм, имидж, импеданс, империализм, импичмент, импорт, инвестор, инженер, инжиниринг, инсайд, инструментализм, инсулин, интерфейс, интерференция, информация, ион, иридий, истеблишмент, йоменри, йомен, кабина, калейдоскоп, калифорний, кальций, кампус, каноэ, кантри, караванинг, картинг, картридж, кастинг, катер, катион, катод, кафетерий, квазар, квакеры, кварк, квикстеп, квилт, кворум, кэб, кекс, кекуок, кемпинг, керосин, кетгут, кетч, кеч, кибернетика, киднеппинг, кик-боксинг, киллер, клерк, клинч, клип, клипер, клипсы, клиринг, клабмен, клозет, клоун, клуб, ковбой, кокни, кокпит, кокс, коктейль, колледж, колли, колдкрем, кольт, коммандос, комбайн, комикс, компаунд, компьютер, коммунализм, комфорт, комфортабельный, конвейер, конгрессмен, консалтинг, консоли, констебль, контейнер, контроллер, конформист, концерн, кооператив, кооперация, копирайт, кордит, корнер, коронер, корт, коттедж, крекер, крекинг, крикет, кросс, кроссворд, кроссинг, ксенон, ксерография, лазер, лайнер, лайнсмен, левеллер, леди, ленд-лиз, ленч, лига, лидер, лизинг, лилипут, линолеум, линчевать, лифт, лобби, лоббизм, лоббист, локаут, локомотив, лорд, луддиты, маккартизм, маркетинг, массмедиа, матч, мегафон, менеджер, менеджмент, мерсеризация, методист, миля, миди, микроклимат, микрометр, микрофильм, микрофон, миксер, мимикрия, мини, минитмен, мисс, миссис, мистер, митинг, молескин, монитор, мониторинг, монотип, мормон, мотель, мохер, мустанг, мюзикл, напалм, нейлон, нейтрон, неон, нептуний, ниппель, нокаут, нокдаун, нонконформист, нонсенс, нон-стоп, ноухау, о’кей, ольдермен, оп-арт, операнд, офис, офсайд, офсет, офф, паблик рилейшн, паблисити, палладий, памфлет, панк, панорама, парад, парк, паркинг, парламент, партнер, патентирование, пейджер, пенальти, пенициллин, пен-клуб, пенни, пенс, пестицид, петролеум, пирсинг, пианола, пижама, пикап, пикули, пингвин, пинг-понг, пинта, пионер, пластик, плейбой, плеер, плутоний, пойнт, пойнтер, покер, полисмен, поляроид, поп-арт, попкорн, порт, портер, прагматизм, праймериз, праймтайм, препринт, прерафаэлиты, прерия, пресвитерианство, прессинг, принтер, провайдер, продюсер, прожектор, промоутер, пропеллер, пропилен, просперити, протон, процессор, пудинг, пул, пуловер, пульсар, пунш, пуритане, пушбол, радар, радикал, радиометр, радиотелескоп, ралли, раунд, раут, реверс, револьвер, регби, регтайм, резюме, реинкарнация, рейд, рейдер, рейнджер, рейтинг, рэкет, рэкетир, рекорд, рекрутинг, релевантный, репликация, репортер, ресивер, реслинг, ретривер, рефери, рефрижератор, ринг, рифт, родий, рокер, рок-н-ролл, роллер, ромштекс, ростбиф, ротор, рутер, саммит, сандвич, свинг, свингер, сейф, секс, сэр, сервер, сервис, серфинг, сеттер, сеттльмент, сингл, синерама, сити, скальп, скаут, сквайр, скваттер, сквер, сквош, скейт, скейтборд, сканнер, скетч, скотч, скреб, скутер, слайд, сленг, слот, снайпер, сноб, снобизм, соверен, солиситор, софтбол, спаниель, спарринг, спектр, спидвей, спикер, спич, сплин, спонсор, спорт, спортсмен, спринт, спринтер, стандарт, старт, стартер, стейк, стерлинг, стоп, стресс, стрингер, стриппер, стриптиз, стронций, стюард, стюардесса, свинг, супервайзер, супермаркет, супермен, терьер, термоскоп, трактор, тандем, танк, танкер, тахометр, твист, телеграмма, телекс, телефон, тендер, теннис, тест, тестер, тефлон, тикет, тинэйджер, тоник, торпеда, тост, тотемизм, трек, трайбализм, трал, транзистор, трансмиттер, траулер, тред-юнион, трейдер, трейлер, Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»

Выпуск 2007 www.omsk.edu тренд, тренер, тренинг, трест, триггер, триллер, троллей, троллейбус, трюизм, туризм, турист, тюнер, уикенд, уран, утопия, уфолог, фен, фабианец, файл, факс, факторинг, фальстарт, фартинг, фермер, фестиваль, фешенебельный, фидер, фильм, финиш, фланель, флирт, флотация, флюоресценция, флаер, фокстерьер, фокстрот, фольклор, фонограф, форвард, фотон, фреон, фут, футбол, хавбек, хайвэй, хайджекер, хакер, хаки, хепенинг, хиппи, хит, хобби, хоккей, холл, холдинг, холдинг-компания, холизм, хот-дог, хулиган, цент, циклон, циклотрон, чарльстон, чартер, чартизм, чартист, чек, чемпион, чипсы, чизбургер, шейк, шейкер, шейпинг, шельф, шериф, шиллинг, шоп, шопинг, шорты, шоу, шоумен, шрапнель, шредер, шхуна, юнионизм, юнионист, янки, ярд, яхта .

Немецкий Abolitionismus, Autodrom, Autopilot, Agnostiker, Adapter, Adventist, Akkulturation, Alligator, Aluminium, Americium, Ammonium, Underground, Ansthesie, Anion, Anode, Antilope, Antizyklone, Appendizitis, Uppercut, Argon, Armwrestling, Assembler, Asteroid, Attorney, Audit, Out, Outsider, Babbit, Buggy, Badminton, Bazooka, Biker, Byronismus, Byte, Bucks, Banjo, Banknote, Baptist, Bar, Baratterie, Barge, Barrister, Barman, Baronet, Barter, Basketball, Butterfly, Baby, Bailiff, Bacon, Berkelium, Bestseller, Business, Businessman, Billboard, Biokybernetik, Bionik, Beatnik, Beefsteak, Behaviorismus, Blaster, Blazer, Blackjack, Bluff, Blinker, Blister, Blues, Blooming, Bobsleigh, Body, Bodybuilding, Boykott, Boiler, Boyscout, Box, Boxer, Boss, Bowling, Brainstorming, Brandy, Brigg, Bridge, Breeches, Broiler, Broker, Buchmacher, Bulldog, Bulldozer, Bullterrier, Bungalow, Bunker, Booster, Buffer, Bushel, Buschmann, Budget, Waggon, Vaselin, Warrant, WC, Waterproof, Voucher, Vegetarier, Velvet, Ventilator, Verdikt, Western, Viadukt, Videorekorder, Whisky, Viskose, Whist, Volleyball, Vulkanisierung, Vulgarismus, vulgr, Gorilla, Gallone, Gangster, Handikap, Helium, Genetik, Guinea, Hypnotismus, Goalkeeper, Golf, Homerule, Homestead, Hormon, Grapefruit, Grizzlybr, Grog, Groom, Digest, Dime, Diehards, Daktyloskopie, Dancing, Deadweight, Dumping, Dandy, Derby, Derrick, deskriptiv, Detektiv, Detektor, Defroster, Jazz, Jazzband, Jam, Jumper, Gentleman, Gentry, Jig, Gin, Jingo, Jeans, Jeep, Joggen, Joker, Dividende, Digger, Design, Designer, Dixieland, Dealer, Dinosaurier, Dissenter, Discount, Dispatcher, Display, Distributor, Distribution, Distrikt, Dielektrikum, Diorama, Docker, Dollar, Dominion, Doping, Dragge, Drive, Dreadnought, Drnage, Dribbling, Drifter, Ebonit, Evolutionismus, Euphuismus, Exhaustor, Exkavator, Expander, Export, Exzentriker, Action Painting, Elevator, Elektromotor, Elektron, Ale, Elfe, Earl, Airlift, Eskalation, Eskapismus, Esquire, Eugenik, Jockey, Jury, Isolationismus, Isotop, Imagismus, Image, Impedanz, Imperialismus, Impeachment, Import, Investor, Ingenieur, Engineering, Inside, Instrumentalismus, Insulin, Interface, Interferenz, Information, Ion, Iridium, Establishment, Yeomanry, Yeoman, Kabine, Kaleidoskop, Californium, Calcium, Campus, Kanu, Country, Caravaning, Karting, Cartridge, Casting, Kutter, Kation, Katode, Cafeteria, Quasar, Quker, Quark, Quickstepp, Quilt, Quorum, Cab, Keks, Cakewalk, Camping, Kerosin, Catgut, Catch, Ketsch, Kybernetik, Kidnapping, Kickboxen, Killer, Clerk, Clinch, Clip, Clipper, Clips, Clearing, Klubmensch, Klosett, Clown, Klub, Cowboy, Cockney, Cockpit, Koks, Cocktail, College, Collie, Coldcream, Colt, Kommando, Combine, Comics, Compound, Computer, Kommunalismus, Komfort, komfortabel, Conveyer, Kongressabgeordneter, Consulting, Konsole, Constable, Container, Controller, Konformist, Konzern, Kooperativ, Kooperation, Copyright, Kordit, Corner, Coroner, Court, Cottage, Cracker, Cracking, Cricket, Cross, Kreuzwortrtsel, Crossing-over, Xenon, Xerographie, Laser, Liner, Linesman, Leveller, Lady, Lendlease-System, Lunch, League, Leader, Leasing, Liliputaner, Linoleum, lynchen, Lift, Lobby, Lobbyismus, Lobbyist, Lock-out, Lokomotive, Lord, Ludditen, McCarthyismus, Marketing, Massenmedien, Match, Megaphon, Manager, Management, Mercerisation, Methodist, Meile, Midi, Mikroklima, Mikrometer, Mikrofilm, Mikrofon, Mixer, Mimikry, Mini, Minuteman, Miss, Missis, Mister, Meeting, Moleskin, Monitor, Monitoring, Monotype, Mormone, Motel, Mohair, Mustang, Musical, Napalm, Nylon, Neutron, Neon, Neptunium, Nippel, Knock-out, Knock-down, Nonkonformist, Nonsens, Nonstop, Know-how, Okay, Alderman, Op-Art, Operand, Office, Offside, Offset, Off, Public Relations, Publicity, Palladium, Pamphlet, Punk, Panorama, Parade, Park, Parken, Parlament, Partner, Patentieren, Pager, Penalty, Penizillin, PEN-Club, Penny, Pence, Pestizid, Petroleum, Piercing, Pianola, Pyjama, Pick-up, Pickles, Pinguin, Pingpong, Pinte, Pionier, Plastics, Playboy, Player, Plutonium, Point, Pointer, Poker, Policeman, Polaroid, Pop-Art, Popcorn, Port, Porter, Pragmatismus, Primary, Primetime, Preprint, Prraffaeliten, Prrie, Presbyterium, Pressing, Printer, Provider, Producer, Projektor, Promoter, Propeller, Propylen, Prosperity, Proton, Prozessor, Pudding, Pool, Pullover, Pulsar, Punsch, Puritaner, Pushball, Radar, Radikal, Radiometer, Radioteleskop, Rallye, Round, Rout, Reverse, Revolver, Rugby, Ragtime, Resmee, Reinkarnation, Raid, Raider, Ranger, Rating, Racket, Racketeer, Rekord, Rekrutieren, relevant, Replikation, Reporter, Receiver, Wrestling, Retriever, Referee, Refrigerator, Ring, Rift, Rhodium, Rocker, Rock ’n’ Roll, Roller, Rumpsteak, Roastbeef, Rotor, Router, Summit, Sandwich, Swing, Swinger, Safe, Sex, Sir, Server, Service, Surfing, Setter, Settlement, Single, Cinerama, City, Skalp, Scout, Squire, Squatter, Square, Squash, Skate, Skateboard, Scanner, Sketch, Scotch, Scrub, Scooter, Slide, Slang, Slot, Sniper, Snob, Snobismus, Sovereign, Solicitor, Softball, Spaniel, Sparring, Spektrum, Speedway, Speaker, Speech, Spleen, Sponsor, Sport, Sportsmann, Sprint, Sprinter, Standard, Start, Starter, Steak, Sterling, Stopp, Stress, Stringer, Stripper, Striptease, Strontium, Steward, Stewardess, Swing, Supervisor, Supermarkt, Superman, Terrier, Thermoskop, Traktor, Tandem, Tank, Tanker, Tachometer, Twist, Telegramm, Telex, Telefon, Tender, Tennis, Test, Tester, Teflon, Ticket, Teenager, Tonic, Torpedo, Toast, Totemismus, Track, Tribalismus, Trawl, Transistor, Transmitter, Trawler, Tradeunion, Trader, Trailer, Trend, Trainer, Training, Trust, Trigger, Thriller, Trolley, Trolleybus, Truismus, Tourismus, Tourist, Tuner, Weekend, Uran, Utopia, Ufologe, Fan, Fabianist, File, Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»

Выпуск 2007 www.omsk.edu Fax, Factoring, Fehlstart, Farthing, Farmer, Festival, fashionabel, Feeder, Film, Finish, Flanell, Flirt, Flotation, Fluoreszenz, Flyer, Foxterrier, Foxtrott, Folklore, Phonograph, Forward, Photon, Freon, Foot, Fuball, Halfback, Highway, Hijacker, Hacker, Khaki, Happening, Hippie, Hit, Hobby, Hockey, Hall, Holding, Holdinggesellschaft, Holismus, Hotdog, Hooligan, Cent, Zyklon, Zyklotron, Charleston, Charter, Chartismus, Chartist, Check, Champion, Chips, Cheeseburger, Shake, Shaker, Shaping, Schelf, Sheriff, Schilling, Shop, Shoppen, Shorts, Show, Showman, Schrapnell, Shredder, Schoner, Unionismus, Unionist, Yankee, Yard, Yacht .

Общее число англицизмов встретилось в корпусе украинских СМИ 28.862 раза, в корпусе немецких СМИ – 48.979 раз (поиск точной формы). Морфологический поиск, учитывающий все формы слова, был в данном случае невозможен, поскольку программа SearchInform Desktop не предназначена для соответствующих подсчётов по этим двум языкам. В корпусе проправительственных/прозападных СМИ приведённые выше англицизмы встречаются 111.757 раз, в корпусе оппозиционных/антизападных СМИ – 49.678, в корпусе "Русские СМИ" – 87.140, в корпусе "Литературные журналы" – 45.626 (морфологический поиск). Поиск точной формы слова, не учитывающий все падежные формы англицизмов, выдаёт 35.324 единицы в первом корпусе (проправительственном/прозападном), 19.063 – во втором, 28.967 – в третьем, 16.404 – в четвёртом .

Следующая таблица демонстрирует частотность некоторых интернациональных словообразующих элементов в различных языках. Для подсчётов использовались следующие 7 корпусов: 4 корпуса русских СМИ, 2 корпуса западных СМИ (немецких и английских) и 1 корпус украинских СМИ, каждый размером 113 мегабайт. Корпус английских СМИ также принадлежит к "Leipzig Corpora Collection" (Universitt Leipzig); его состав, к сожалению, на странице университета не указывается. Загрузить его можно по адресу http://corpora.uni-leipzig.de/resources/flatfiles/en1M.zip. Изначальный размер корпуса составлял 130 мегабайт, потому 17 мегабайт были удалены. Подсчёт по английскому был не всегда возможен, потому сумма по всем словообразовательным элементам в данном случае не приводится. В частности, суффикс -ant, используемый в русском, украинском и немецком практически без исключений для образования существительных, в английском часто образует и прилагательные типа important 'важный'. Суффикс -able пришлось также исключить из списка проверяемых единиц из-за слишком высокой частотности омонимичных форм типа table 'стол'. Формула поиска в каждом отдельном случае подбиралась индивидуально, чтобы охватить максимум слов с искомым элементом и отфильтровать омонимичные формы. Например, формула футуро* выдаёт исключительно существительные с данным интернациональным конфиксом, потому более сложная комбинация операндов не требуется; формула нон*, напротив, находит столько омонимичных форм, что пришлось поставить дефис между элементом нон и корнем слова (нон-*). В корпусе немецких СМИ поиск по суффиксам -abel/ibel и -ist осуществлялся с учётом регистра для разграничения существительных, прилагательных и других частей речи (в немецком все существительные пишутся с большой буквы). Таким образом удалось отсортировать все слова, имеющие в конце буквенные сочетания, омонимичные искомому суффиксу прилагательных (типа Babel) и суффиксу существительных (типа bist) .

–  –  –

В следующей таблице представлены аналогичные данные по художественной литературе. Выборки состоят из работ следующих авторов:

Русские детективы: Абдуллаев, Ч.; Адамов, А.; Акунин, Б.; Алексеев, С.; Баконина, М.; Бацалев, В.; Белов, А.; Березин, М.; Бобров, Л.; Бондарь, А.; Брянцев, Г.; Вайнер, А.А. и Вайнер, А.Г.; Вересов, Д.; Воловельская, Т.; Гайдуков, С.; Горбань, В.; Горпожакс, Г.; Гурский, Л.; Дашкова, П.; Дольд-Михайлик, Ю.; Доценко, В.; Иванов, Н.; Ильин, А.; Клюева, В.; Кожевников, Л.; Корецкий, Д.; Кузнецов, С.; Кукаркин, Е.; Лавришко, В.; Лаврова, О. и Лавров А.; Левин, А.; Леденев, В.; Леонов, Н.; Любимов, М.; Милованов, М.; МирХайдаров, Р.; Миронов, В.; Михайличенко, Е. и Несис, Ю.; Морозов, С.; Овалов, Л.; Ольбик, А.; ОрловРысич, А.; Осадчий, В.; Певзнер, К.; Полякова, Т.; Попов, К.; Пучков, Л.; Рыбин, А.; Сартинов, Е.; Светлова, Т.; Сидорский, С.; Синицына, В.; Тевекелян, В.; Федотов, Н.; Хабаров, А.; Черкасов, Д.; Шахов, А.; Шейнин, Л.; Щелоков, А.; Юденич, М .

Переводные детективы: Айриш Уильям, Гришем Джон, Джессеп Ричард, Кларк Мэри Хиггинс, Клэнси Том, Коллинз Уилки, Крайтон Майкл, Кристи Агата, Крэйг Мориарти, Макдональд Джон, Макдональд Росс, Маклин Алистер, Моррелл Дэвид, Нибел Флетчер, Пентикост Хью, Пратер Ричард, Стаут Рекс, Томас Росс, Томлинсон Ричард, Тревор Эллестон, Уоллес Эдгар, Уолферт Айра, Уэстлейк Дональд, Флеминг Ян, Форсайт Фредерик, Фрэнсис Дик, Хантер Стивен, Харрис Томас, Харстед Дональд, Хиггинс Джек, Чандлер Раймонд, Чейз Джеймс Хэдли, Чейни Питер, Шелдон Сидни, Эллин Стенли, Эллсон Хал .

Русская фантастика: Балабуха, А.; Белянин, А.; Бугров, В.; Быстров, А.; Валентинов, А.; Вотрин, В.; Гигевич, В.; Головачев, В.; Громова, А.; Гунько, В.; Дашков, А.; Деркач, В.; Дмитрук, А.; Дышленко, Б.;

Жужунoва, Б.; Зеленский, Б.; Зубков, Б.; Измайлов, А.; Лапин, Б.; Левшин, В.; Легостаев, А.; Львов, А.; Мелентьев, В.; Миронов, А.; Мошковский, А.; Муслин, Е.; Нечипоренко, В.; Польшаков, А.; Рич, В.; Романовский, Б.; Ромов, А.; Сарнов, Б.; Скаландис, А.; Третьяков, В.; Угрюмова, В.; Фарб, А.; Черненко, М.; Чубар, В.; Шамшурин, В.; Шейкин, А.; Шефнер, В.; Щепетнев, В.; Щупов, А.; Якубовский, А .

Переводная фантастика: Андерсон Пол, Гаррисон Гарри, Желязны Роджер, Каттнер Генри, Кларк Артур, Кэтрин Мур, Саймак Клиффорд, Хайнлайн Роберт, Шекли Роберт .

Переводы художественной литературы: Андерсон Шервуд, Беккет Сэмюэл, Берджесс Энтони, Берроуз Вильям, Бичер-Стоу Гарриет, Бронте Эмилия, Буковски Чарльз, Вулф Томас, Гарди Томас, Диккенс Чарльз, Доктороу Эдгар Л., Дос Пассос Джон, Драйзер Теодор, Конрад Джозеф, Мейлер Норман, Миллер Генри, Митчелл Дэвид, Митчелл Маргарет, Моэм Сомерсет, О.Генри, Паланик Чак, Синклер Эптон, Таунсенд Сью, Теккерей Уильям Мейкпис, Торо Генри Дэвид, Филдинг Хелен, Фицджеральд Фрэнсис Скотт, Фолкнер Уильям, Хемингуэй Эрнест. Переводы только с английского, как и во всех остальных переводных корпусах .

–  –  –

Особое внимание следует обратить на данные по детективам, поскольку именно они по опросу 2002 года являются наиболее популярным жанром в постсоветской России:

на вопрос "Какие книги Вы читали в последнее время? (любое число ответов)" 13% назвали зарубежные детективы (самый популярный жанр), 12% – отечественные детективы, 9%

– современный женский детектив, 6% – отечественные исторические детективы. Для сравнения: фантастика – 7%, классическая русская и зарубежная литература – 7%, поэзия

– 3%, современная русская и зарубежная литература – 3% [3]. Три года спустя на вопрос Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»

Выпуск 2007 www.omsk.edu "К какому жанру и виду можно отнести художественные книги, которые Вы покупали в последние год-два?" самая большая группа респондентов (17%) также назвала детективы [4]. Оба опроса были проведены Фондом "Общественное мнение" .

3. Де- и реидеологизация словарей иностранных слов Совершенно несправедливым, как нам кажется, является тезис некоторых авторов о деидеологизации дефиниций в постсоветских словарях. В частности, Ольга Ермакова говорит в своей работе "Активные процессы в лексической семантике конца ХХ века" об окончании эпохи затемнения сознания посредством словарных статей [2. C. 68], Бальдур Панцер – о деидеологизации лексики и исчезновении языковых идеологем [12. C. 31]. Как показали результаты нашего исследования, на сегодня имеется больше оснований согласиться с Александром Дуличенко, распознавшем в соответствующих процессах не деидеологизацию, а замену одной идеологии другой [1. C. 174, 302]. К этому следует добавить, что на смену тактике очернения западных реалий в постсоветских лексикографических работах пришла тактика обеления и умалчивания: лексемы, обозначающие какие-то негативные стороны западного образа жизни, удаляются из словарей или дефинируются так, будто речь идёт о явлениях повсеместных и вполне нейтральных. Например, Л. Крысин [10] перенял из советского словаря иностранных слов И. Лёхина [7] без малейших изменений дефиниции с идеологической точки зрения неинтересных англицизмов типа эвфуизм, exine экзина, expander экспандер, ale эль, earl эрл, false euphuism фальстарт, farthing фартинг, finish финиш, furlong фурлонг, gauge-press start гауч-пресс, helmport гельмпорт, genome геном, gentex (generalized teletype гентекс, goal-keeper голкипер, grizzly гризли, hobby хобби, exchange service) картинг, camping кемпинг, curling керлинг, clinker клинкер, container carting контейнер, cruise круиз, lard лярд, mildew милдью, mohair мохер, nonsense нонсенс, penny пенни, policeman полисмен, radar радар, rout раут, service сервис, sportsman спортсмен, toaster тостер, truism трюизм, но полностью удалил следующие англицизмы:

Дайхардовцы die-hard Твердолобые – прозвище наиболее реакционной части английских консерваторов .

Джимкроуизм jimcrowism В США – система расистских мероприятий и традиций, направленных на увековечение дискриминации и сегрегации негритянского населения в различных областях жизни .

Диксикрат dixiecrat Демократ из южных штатов, входящий в правое, реакционное крыло партии и выступающий за сохранение расовой дискриминации негров; расист .

Фабианское общество, фабианцы Fabian society По имени древнеримского полководца Фабия Кунктатора ("медлителя"), известного своей выжидательной политикой, уклонением от решительных боев – английская реформистская оппортунистическая организация, основанная в 1883-1884 гг. группой буржуазных интеллигентов; фабианцы отвергают классовую борьбу и революционное выступление масс, проповедуют постепенный переход от капитализма к социализму путем частичных реформ. Фабианское общество входит в состав лейбористской партии .

Выходом из употребления удаление данных лексем из нового издания словаря объяснить невозможно: например, поисковая служба Rambler (http://www.rambler.ru) находит в русском секторе Интернета 1834 упоминания Фабианского общества (лексема удалена) и всего 50 упоминаний гауч-пресса (лексема оставлена) .

Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»

Выпуск 2007 www.omsk.edu Ниже сравниваются определения некоторых англицизмов, взятые из различных словарей советской и постсоветской эпохи.

Эти примеры должны продемонстрировать, как после 1991 года были удалены не вписывающиеся в новую идеологию значения англицизмов или негативные коннотации существующих значений:

Суфражизм suffragism 1934-1940 [11] – Женское буржуазное движение в Англии начала 20 в. за предоставление женщинам равных с мужчинами избирательных прав .

1980 [7] – Буржуазное женское движение за предоставление женщинам одинаковых с мужчинами избирательных прав, с. возник в Англии во 2-й половине 19 в .

2003 [5] – Женское движение за предоставление женщинам одинаковых с мужчинами избирательных прав в Великобритании, США во 2-й половине 19 - нач. 20 в .

Просперити prosperity 1980 – 1) Кратковременный период хозяйственного подъема в США после Первой мировой войны, в 20-е гг. 20 в., характеризовавшийся буржуазными экономистами как свидетельство процветания капиталистической системы; п. закончилось в 1929 году жесточайшим экономическим кризисом; в политической литературе п. чаще всего подразумевает нездоровое, неустойчивое, сомнительное процветание .

2003 – 1) экономическое процветание; 2) кратковременный период экономического подъема в США после Первой мировой войны в 20-е гг. 20 в .

Минитмен minute-man 1980 – 1) солдат народной милиции, ополченец в войне Сев. Америки с Англией за независимость (1775-1783); 2) член одной из крайне реакционных, профашистских организаций в США .

2003 – Солдат народной милиции, ополченец в Войне за независимость Сев. Америки с Англией (1775-1783) .

Лейборист labourist 1934-1940 – Член английской Labour party, букв. партии труда, являющейся оппортунистической, реформистской партией в английском рабочем движении .

2000 – Член лейбористской партии .

2003 – Член лейбористской партии .

Лендлорд landlord 1980 – В средневековой Англии – крупный феодальный землевладелец, лорд; в период капитализма – крупный капиталистический земельный собственник, сдающий земельные участки в аренду фермерам и получающий капиталистическую земельную ренту .

2003 – Крупный землевладелец в Великобритании .

Пул pool 1934-1940 – 1. В Англии и США – род монополистического объединения капиталистов для искусственного повышения цен, в к-ром прибыль участников поступает в общий фонд с последующим распределением по заранее установленной пропорции. 2. В США, Канаде и Австралии – капиталистическая организация по сбыту с.-х. продукции, в форме фермерской кооперации, стремящаяся к монополизации рынка и повышению цен и эксплуатирующая как потребителей, так и самих фермеров .

2003 – 1) одна из форм монополий, особый вид картеля, в котором прибыль поступает в общий фонд и затем распределяется между участниками согласно заранее установленной пропорции; 2) объединения фермерских сбытовых кооперативов в Канаде, США и Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»

Выпуск 2007 www.omsk.edu Австралии, монополизирующие сбыт сельскохозяйственных продуктов, гл. обр. пшеницы .

Сеттльмент settlement 1934-1940 – В нек-рых крупных городах Китая – часть территории, управляющаяся, в силу неравноправных империалистических договоров, независимо от китайских законов и властей .

1980 – В 19-20 вв. в ряде городов Китая – особые кварталы для проживания иностранцев, пользовавшиеся экстерриториальностью и управлявшиеся, как правило, администрацией соответствующей империалистической державы .

2003 – Особые кварталы в зависимых странах для проживания иностранцев, пользовавшиеся экстерриториальностью и управлявшиеся, как правило, администрацией соответствующего государства-метрополии .

Партия party 1934-1940 – 1. Политическая организация, представляющая собой часть какого-н. класса и защищающая его интересы. Господствующие классы капиталистического общества и их отдельные слои имеют соответственно несколько партий, борющихся между собою по частным вопросам, но совместно защищающих основы капиталистического строя. – "Где нет нескольких классов, не может быть нескольких партий, ибо партия есть часть класса". Сталин. 2. Всесоюзная коммунистическая партия (большевиков). "...Наиболее активные и сознательные граждане из рядов рабочего класса и других слоев трудящихся объединяются во Всесоюзную коммунистическую партию (большевиков), являющуюся передовым отрядом трудящихся в их борьбе за укрепление и развитие социалистического строя и представляющую руководящее ядро всех организаций трудящихся, как общественных, так и государственных". Конституция СССР. "Партия есть высшая форма классовой организации пролетариата". Сталин .

1980 – Политическая организация, выражающая интересы класса или социального слоя и руководящая его политической деятельностью; коммунистические и рабочие партии, выражающие интересы рабочего класса, трудящихся масс, ведут борьбу за демократию и социализм, мир, национальную независимость, руководят строительством социализма и коммунизма .

2000 – 1) политическая организация, выражающая интересы класса, других социальных групп или слоев и руководящая ими в достижении определенных целей 2) группа лиц, объединенных общей деятельностью, интересами .

2003 – 1) политическая организация, выражающая интересы социальных групп и слоев и объединяющая их в достижении определенных целей, напр. аграрная п., демократическая п., консервативная п., республиканская п., п. анархистов, п. власти; 2) группа лиц, объединенных какими-л. общими интересами, соединившихся с какой-л. целью, отряд .

Чартизм chartism 1934-1940 – Социально-политическое движение рабочих в Англии в 1836 - 1848 гг., имевшее целью завоевание политических прав и улучшение экономического положения рабочего класса. "Чартизм сыграл свою не малую историческую роль и побудил одну часть господствующих классов пойти на некоторые уступки, на реформы..." Сталин .

1980 – Массовое революционное движение английских рабочих середины 30-х - нач. 50х гг. 19 в., боровшихся за проведение народной хартии, требования которой касались демократизации государственного строя Англии .

2003 – Массовое движение рабочих в Великобритании в середине 30-х - нач. 50-х гг. 19 в., боровшихся за проведение Народной хартии, содержавшей требования введения всеобщего избирательного права (для мужчин), ограничения рабочего дня и др .

Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»

Выпуск 2007 www.omsk.edu Босс boss 1980 – 1) хозяин предприятия, учреждения, предприниматель; 2) распространенное название лиц, возглавляющих аппарат буржуазной политической партии США в городах и штатах, а также руководителей профсоюзов .

2000 – 1) владелец (иногда управляющий, директор) предприятия 2) неофициально о главе, руководителе какой-л. общественной организации, партии, профсоюза .

2003 – 1) владелец предприятия, учреждения, предприниматель; 2) распространенное название лиц, возглавляющих аппарат нек-рых политических партий, а также руководителей профсоюзов .

Тред-юнионизм trade-unionism 1934-1940 – Мелкобуржуазное течение в рабочем движении, в тред-юнионах, отрицающее руководящую роль партии рабочего класса, отказывающееся от политической борьбы и завоевания власти пролетариатом и фактически приведшее к сотрудничеству верхушки рабочего класса с буржуазией. "...Самодержавие старается развратить классовое самосознание пролетариата 'тред-юнионизмом', национализмом, клерикализмом и т.п...." Сталин .

1980 – Оппортунистическое течение в рабочем движении, ограничивающее его задачи профессиональной борьбой за экономические требования рабочих без устранения эксплуатации труда капиталом; одна из форм реформистской идеологии .

2003 – Течение в рабочем и профсоюзном движении, выдвигающее требования осуществления реформ, улучшающих положение трудящихся .

Менеджеризм manager 1980 – Современная буржуазная теория, согласно которой контроль над производством в капиталистических странах якобы перешел от частных собственников – капиталистов

– к наемным управляющим – менеджерам; теория менеджеризма призвана замаскировать растущую концентрацию собственности и власти в руках монополий .

2003 – Теория, согласно которой контроль над производством должны осуществлять наемные управляющие – менеджеры .

Локаут lock-out 1934-1940 – Массовое увольнение рабочих предпринимателями с приостановкой работ в предприятии, как средство борьбы со стачками и требованиями рабочих. – "На объявление о введении на фабриках и заводах Петербурга восьмичасового рабочего дня революционным путем буржуазия отвечает 'локаутом'. Заговор составлен. Против стачки решено бороться массовым расчетом рабочих". Ленин .

1980 – Закрытие капиталистами своих предприятий и массовое увольнение рабочих с целью заставить их отказаться от выставляемых ими требований и согласиться на худшие условия труда .

2003 – Закрытие владельцами своих предприятий и массовое увольнение рабочих с целью предотвращения и подавления забастовок .

Хиппи hippie 1980 – Представители молодежи в капиталистических странах, выражающие свой протест против несправедливости буржуазного общества проповедью свободы от семьи и общества, бродяжническим образом жизни, уходом от цивилизации .

2000 – Молодой человек (девушка), принадлежащий к молодежным группировкам, отвергающим общепринятые нормы поведения и предпочитающим бродяжнический образ жизни, непритязательность в одежде, нередко употребление наркотиков (с 60-х гг. 20 в.) .

Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»

Выпуск 2007 www.omsk.edu 2003 – Группы молодежи, отвергающие многие ценности и нормы поведения современного общества, выражающие свой протест против действительности путем ухода от цивилизации, утверждения свободы от общества .

Фордизм (Henry) Ford 1934-1940 – Система капиталистической организации производства, основанная на массовом производстве, применении конвейерной системы, стандартизации продукции, специализации и механизации рабочих приемов с целью максимальной эксплуатации рабочей силы .

1980 – Система организации поточного производства на капиталистических предприятиях, названная по имени американского автомобильного промышленника Г. Форда; в дополнение к тем методам капиталистической рационализации труда, которые предусматривала система тейлоризма, ф. включал в себя массовую стандартизацию и конвейеризацию производства; ф., как и тейлоризм, имел конечной целью усиление эксплуатации рабочего класса и увеличение капиталистической прибыли .

2003 – Система организации поточно-массового производства, возникшая в США в первой четверти 20 в., в основе которой – внедрение сборочного конвейера, типизация продукции, стандартизация и унификация деталей, что обеспечивало резкое увеличение производительности труда .

Как показывают приведённые выше определения, авторы новых изданий словарей иностранных слов практически во всех случаях удалили прилагательные типа революционный, капиталистический, буржуазный, оппортунистический, реакционный, империалистический, спекулятивный, а также существительные эксплуатация, капиталист. Полностью исчезли цитаты из классиков марксизма-ленинизма .

4. Выводы

Частотность употребления:

• Англицизмы:

o Частотность употребления англицизмов распределилась в корпусах русского языка объёмом 113 мегабайт следующим образом: "Проправительственные/прозападные СМИ" "Русские СМИ" "Оппозиционные/антизападные СМИ" "Литературные журналы" (морфологический поиск и поиск точных форм слова) .

o Частотность употребления англицизмов в корпусах русского языка объёмом 106 мегабайт:

Морфологический поиск: "Переводы художественной литературы" "Переводы детективов" "Переводы фантастики" "Русские детективы" "Русская фантастика" .

Поиск точных форм: "Переводы художественной литературы" "Переводы детективов" "Переводы фантастики" "Русская фантастика" "Русские детективы" .

В корпусе немецких СМИ те же англицизмы встречаются значительно чаще, чем во всех корпусах русских СМИ (поиск точных форм), в корпусе украинских СМИ – примерно так же часто, как и в корпусе "Русские СМИ" .

• Иноязычные аффиксы, аффиксоиды и конфиксы:

o Иноязычные аффиксы, аффиксоиды и конфиксы встречаются в прозападных СМИ чаще, чем в антизападных, в антизападных – чаще, чем в корпусе "Русские СМИ", а тот, в свою очередь, опережает корпус "Литературные журналы" .

o В корпусе украинских СМИ данные элементы встречаются примерно так же часто, как в корпусе "Русские СМИ", в немецких СМИ – несколько чаще, чем в Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»

Выпуск 2007 www.omsk.edu корпусах "Русские СМИ" и "Украинские СМИ", но реже, чем в корпусах русских прозападных и антизападных СМИ .

o В художественной литературе частотность данных элементов распределилась следующим образом: "Переводы детективов" "Русские детективы" "Переводы фантастики" "Русская фантастика" "Переводы художественной литературы". Примечательно, что в корпусе "Переводы художественной литературы" чрезвычайно часто встречаются англицизмы, но чрезвычайно редко – интернациональные аффиксы, аффиксоиды и конфиксы .

Для дефиниций англицизмов в словарях иностранных слов постсоветского периода характерны реидеологизация, удаление семы "в капиталистическом мире" и негативных коннотаций, изъятие из словарей некоторых лексем, обозначающих негативные реалии западного мира, полное исчезновение цитат из классиков марксизма-ленинизма .

Библиография

Дуличенко А.Д. Русский язык конца ХХ столетия. – Mnchen: Sagner, 1994 .

1 .

Ермакова О.П. "Активные процессы в лексической семантике конца ХХ века" // Sprachwandel in der 2 .

Slavia. – Frankfurt am Main: Lang, 2000. – Т. 1, c. 65-87 .

3. "Книги и чтение", интернет-страница Фонда "Общественное мнение", 2002, http://bd.fom.ru/report/cat/humdrum/leisure/books/d023308 .

4. "'Новые поступления' в домашних библиотеках", интернет-страница Фонда "Общественное мнение", 2005, http://bd.fom.ru/report/cat/humdrum/leisure/books/tb054318 .

5. Новый словарь иностранных слов / Под ред. Захаренко Е.Н., Комаровой Л.Н., Нечаевой В.В. – М.:

Эксмо, 2003 .

6. Популярный словарь иностранных слов / Под ред. Музруковой Т.Г., Нечаевой И.В. – М.: Азбуковник, 2000 .

7. Словарь иностранных слов / Под ред. Лёхина И.B. – 7-e изд., доп. – М.: Русский язык, 1980 .

8. Словник іншомовних слів / Под ред. Мельничука O.C. – 2-e изд., доп. – Київ: УРЄ, 1985 .

9. Словник української мови: в 11-ти т. / Под ред. Білодіда I.К. и др. – Київ: Наукова думка, 1970-1980 .

10. Толковый словарь иноязычных слов / Под ред. Крысина Л.П. – 2-e изд., доп. – М.: Русский язык, 2000 .

11. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. Ушакова Д.H. – М.: Русский язык, 1934-1940 .

12. Panzer B. "Altes und Neues im jngsten lexikalischen Wandel der slavischen Sprachen. Prinzipien und

Похожие работы:

«Консультирование – база случаев Ученик 6 класса во время потасовки с одноклассником укусил его за щёку. Мама пострадавшего ученика настаивает на исключении одноклассника, покусавшего её сына. Родители второго ученика предлагают сначала разобраться. Возник конфликт. Между мамой...»

«Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение лицей № 14 имени Ю.А. Гагарина Щелковского муниципального района Московской области УТВЕРЖДАЮ Директор МАОУ лицея № 14 им. Ю.А. Гагарина _ Е.В. Вороницына " 01...»

«"ПРОГРАММНЫЙ ОРИЕНТИР ЛЕТА" (ТЕХНОЛОГИИ ОРГАНИЗАЦИИ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕТСКОГО ОЗДОРОВИТЕЛЬНОГО ЛАГЕРЯ) МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ Оренбург УДК 373.04 (07) ББК 74.200.58я7 С 21 Автор-составитель: Сафин Никита Валерьевич, пед...»

«Муниципальное автономное образовательное учреждение дополнительного образования "Центр дополнительного образования" города Искитима Новосибирской области Структурное подразделение Станция юных натуралистов Объединение "Моя мала...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВО "МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НОВЫХ КЛАССИФИК...»

«Сведения об официальном оппоненте по диссертации Вагина Дмитрия Юрьевича на тему: "Преемственность поколений в сфере духовно-нравственных ценностей современной молодежи России" на соискание ученой...»

«ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ЦЕЛИ И УСТАНОВКИ УЧИТЕЛЯ В РЕАЛИЗАЦИИ ИНКЛЮЗИВНОЙ ПРАКТИКИ (ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ В ГБОУ ЦДК Г.О.СЫЗРАНЬ) Т.В.Толкачева Государственное бюджетное образовательное учреждение для детей, нуждающихся в...»








 
2018 www.new.pdfm.ru - «Бесплатная электронная библиотека - собрание документов»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.